CHAPITRE XLVII.
VINGT-SIXIÈME ESSAI DE L'ANNEAU.
LE BIJOU VOYAGEUR.
Tandis que la favorite et Sélim se reposaient des fatigues de la veille,
Mangogul parcourait avec étonnement les magnifiques appartements de
Cypria. Cette femme avait fait, avec son bijou, une fortune à comparer à
celle d'un fermier général. Après avoir traversé une longue enfilade de
pièces plus richement décorées les unes que les autres, il arriva dans
la salle de compagnie, où, au centre d'un cercle nombreux, il reconnut
la maîtresse du logis à une énorme quantité de pierreries qui la
défiguraient; et son époux, à la bonhomie peinte sur son visage. Deux
abbés, un bel esprit, trois académiciens de Banza occupaient les côtés
du fauteuil de Cypria; et sur le fond de la salle voltigeaient deux
petits-maîtres avec un jeune magistrat rempli d'airs, soufflant sur ses
manchettes, sans cesse rajustant sa perruque, visitant sa bouche et se
félicitant dans les glaces de ce que son rouge allait bien: excepté ces
trois papillons, le reste de la compagnie était dans une vénération
profonde pour la respectable momie qui, indécemment étalée, bâillait,
parlait en bâillant, jugeait tout, jugeait mal de tout, et n'était
jamais contredite.
«Comment, disait en soi-même Mangogul qui n'avait parlé seul depuis
longtemps, et qui s'en mourait, comment est-elle parvenue à déshonorer
un homme de bonne maison avec un esprit si gauche et une figure comme
celle-là?»
Cypria voulait qu'on la prît pour blonde; sa peau petit jaune, bigarrée
de rouge, imitait assez bien une tulipe panachée; elle avait les yeux
gros, la vue basse, la taille courte, le nez effilé, la bouche plate, le
tour du visage coupé, les joues creuses, le front étroit, point de
gorge, la main sèche et le bras décharné: c'était avec ces attraits
qu'elle avait ensorcelé son mari. Le sultan tourna sa bague sur elle, et
l'on entendit glapir aussitôt. L'assemblée s'y trompa, et crut que
Cypria parlait par la bouche, et qu'elle allait juger. Mais son bijou
débuta par ces mots:
«Histoire de mes voyages.
«Je naquis à Maroc en 17,000,000,012, et je dansais sur le théâtre de
l'Opéra, lorsque Méhémet Tripathoud, qui m'entretenait, fut nommé chef
de l'ambassade que notre puissant empereur envoya au monarque de la
France; je le suivis dans ce voyage: les charmes des femmes françaises
m'enlevèrent bientôt mon amant; et sans délai j'usai de représailles.
Les courtisans, avides de nouveautés, voulurent essayer de la Maroquine;
car c'est ainsi qu'on nommait ma maîtresse; elle les traita fort
humainement; et son affabilité lui valut, en six mois de temps, vingt
mille écus en bijoux, autant en argent, avec un petit hôtel tout meublé.
Mais le Français est volage, et je cessai bientôt d'être à la mode: je
ne m'amusai point à courir les provinces; il faut aux grands talents de
vastes théâtres; je laissai partir Tripathoud, et je me destinai pour la
capitale d'un autre royaume.
«A wealthy lord, travelling through France, dragg'd me to London. Ay,
that was a man indeed! He water'd me six times a day, and as often
o'nights. His prick like a comet's tail shot flaming darts: I never felt
such quick and thrilling thrusts. It was not possible fort mortal
prowess to hold out long, at this rate; so he drooped by degrees, and I
received his soul distilled through his Tarse. He gave me fifty thousand
guineas. This noble lord was succeeded by a couple of
privateer-commanders lately return'd from cruising: being intimate
friends, they fuck'd me, as they had sail'd, in company, endeavouring
who should show most vigour and serve the readiest fire. Whilst the one
was riding at anchor, I towed the other by his Tarse and prepared him
for a fresh tire. Upon a modest computation, I reckon'd in about eight
days time I received a hundred and eighty shot. But I soon grew tired
with keeping so strict an account, for there was no end of their
broad-sides. I got twelve thousand pounds from them for my share of the
prizes they had taken. The winter quarter being over, they were forced
to put to sea again, and would fain have engaged me as a tender, but I
had made a prior contract with a German count.
«Duxit me Viennam in Austriâ patriam suam, ubi venereâ voluptate, quantâ
maximâ poteram, ingurgitatus sum, per menses tres integros ejus
splendidè nimis epulatus hospes. Illi, rugosi et contracti Lotharingo
more colei, et eo usquè longa, crassaque mentula, ut dimidiam nondùm
acciperem, quamvis iterato coïtu fractus rictus mihi miserè pateret.
Immanem ast usu frequenti vagina tandem admisit laxè gladium, novasque
excogitavimus artes, quibus fututionum quotidianarum vinceremus
fastidium. Modò me resupinum agitabat; modò ipsum, eques adhærescens
inguinibus, motu quasi tolutario versabam. Sæpè turgentem spumantemque
admovit ori priapum, simulque appressis ad labia labiis, fellatrice me
linguâ perfricuit. Etsi Veneri nunquam indulgebat posticæ, à tergo me
tamen adorsus, cruribus altero sublato, altero depresso, inter femora
subibat, voluptaria quærens per impedimenta transire. Amatoria Sanchesii
præcepta calluit ad unguem, et festivas Aretini tabulas sic expressit,
ut nemo meliùs. His à me laudibus acceptis, multis florenorum millibus
mea solvit obsequia, et Romam secessi.
«Quella città è il tempio di Venere, ed il soggiorno delle delizie.
Tutta via mi dispiaceva, che le natiche leggiadre fossero là ancora più
festeggiate delle più belle potte; quello che provai il terzo giorno del
mio arrivo in quel paese. Una cortigiana illustre si offerisce à farmi
guadagnare mila scudi, s'io voleva passar la sera con esso lei in una
vigna. Accettai l'invito; salimmo in una carozza, e giungemmo in un
luogo da lei ben conosciuto nel quale due cavalieri colle braghesse
rosse si fecero incontro à noi, e ci condussero in un boschetto spesso e
folto, dove cavatosi subito le vesti, vedemmo i più furiosi cazzi che
risaltaro mai. Ognuno chiavo la sua. Il trastullo poi si prese a
quadrille, dopo per farsi guattare in bocca, poscia nelle tette; alla
perfine, uno de chiavatori impadronissi del mio rivale, mentre l'altro
mi lavorava. L'istesso fu fatto alla conduttrice mia; e cio tutto
dolcemente condito di bacci alla fiorentina. E quando i campioni nostri
ebbero posto fine alla battaglia, facemmo la fricarella per risvegliar
il gusto à quei benedetti signori i quali ci paganoro con generosità. In
più volte simili guadagnai con loro sessanta mila scudi; e due altre
volte tanto, con coloro che mi procurava la cortigiana. Mi ricordo di
uno che visitava mi spesso e che sborrava sempre due volte senza
cavarlo; e d'un altro il quale usciva da me pian piano, per entrare
soltimente nel mio vicino; e per questo bastava fare sù è giù le
natiche. Ecco una uzanza curiosa che si pratica in Italia.»
Le bijou de Cypria continua son histoire sur un ton moitié congeois et
moitié espagnol. Il ne savait pas apparemment assez cette dernière
langue pour l'employer seule: on n'apprend une langue, dit l'auteur
africain, qui se pendrait plutôt que de manquer une réflexion commune,
qu'en la parlant beaucoup; et le bijou de Cypria n'eut presque pas le
temps de parler à Madrid.
«Je me sauvai d'Italie, dit-il, malgré quelques désirs secrets qui me
rappelaient en arrière, influxo malo del clima! y tuve luego la
resolucion de ir me a una tierra, donde pudiesse gozar mis fueros, sin
partir los con un usurpador. Je fis le voyage de Castille la Vieille, où
l'on sut le réduire à ses simples fonctions: mais cela ne suffit pas à
ma vengeance. Le impuse la tarea de batter el compas en los bayles che
celebrava de dia y de noche; et il s'en acquitta si bien, que nous nous
réconciliâmes. Nous parûmes à la cour de Madrid en bonne intelligence.
Al entrar de la ciudad, je liai con un papo venerabile por sus canas:
heureusement pour moi; car il eut compassion de ma jeunesse, et me
communiqua un secret, le fruit de soixante années d'expérience, para
guardar me del mal de que merecieron los Franceses ser padrinos, por
haver sido sus primeros pregodes. Avec cette recette, et le goût de la
propreté que je tentai vainement d'introduire en Espagne, je me
préservai de tout accident à Madrid, où ma vanité seule fut mortifiée.
Ma maîtresse a, comme vous voyez, le pied fort petit. Esta prenda es el
incentivo mas poderoso de una imaginacion castellana. Un petit pied sert
de passe-port à Madrid à la fille que tiene la mas dilatada sima entre
las piernas. Je me déterminai à quitter une contrée où je devais la
plupart de mes triomphes à un mérite étranger; y me arrime a un
definidor muy virtuoso que passava a las Indias. Je vis, sous les ailes
de sa révérence, la terre de promission, ce pays où l'heureux Frayle
porte, sans scandale, de l'or dans sa bourse, un poignard à sa ceinture,
et sa maîtresse en croupe. Que la vie que j'y passai fut délicieuse!
quelles nuits! dieux, quelles nuits! Hay de mi! al recordarme de tantos
gustos me meo... Algo mas... Ya, ya... Pierdo el sentido... Me muero...
«Après un an de séjour à Madrid et aux Indes, je m'embarquai pour
Constantinople. Je ne goûtais point les usages d'un peuple chez qui les
bijoux sont barricadés; et je sortis promptement d'une contrée où je
risquais ma liberté. Je pratiquai pourtant assez les musulmans, pour
m'apercevoir qu'ils se sont bien policés par le commerce des Européens;
et je leur trouvai la légèreté du Français, l'ardeur de l'Anglais, la
force de l'Allemand, la longanimité de l'Espagnol, et d'assez fortes
teintures des raffinements italiens: en un mot, un aga vaut, à lui seul,
un cardinal, quatre ducs, un lord, trois grands d'Espagne, et deux
princes allemands.
«De Constantinople, j'ai passé, messieurs, comme vous savez, à la cour
du grand Erguebzed, où j'ai formé nos seigneurs les plus aimables; et
quand je n'ai plus été bon à rien, je me suis jeté sur cette figure-là,
dit le bijou, en indiquant, par un geste qui lui était familier, l'époux
de Cypria. La belle chute!»
L'auteur africain finit ce chapitre par un avertissement aux dames qui
pourraient être tentées de se faire traduire les endroits où le bijou de
Cypria s'est exprimé dans des langues étrangères.
«J'aurais manqué, dit-il, au devoir de l'historien, en les supprimant;
et au respect que j'ai pour le sexe, en les conservant dans mon ouvrage,
sans prévenir les dames vertueuses, que le bijou de Cypria s'était
excessivement gâté le ton dans ses voyages; et que ses récits sont
infiniment plus libres qu'aucune des lectures clandestines qu'elles
aient jamais faites.»